Английские Названия Должностей Юридической Фирмы

Секреты английского языка

В некоторых компаниях существует должность senior manager — старшего/главного управляющего, ответственного за планирование, контроль работы группы сотрудников. В случае необходимости старший управляющий вносит поправки в работу служащих и даже применяет дисциплинарные санкции.

Если расшифровать данную аббревиатуру мы получим Chief Executive Officer. Каким бы ни получился у вас дословный перевод этой фразы, знайте, что CEO – это наивысшая должность в компании, подразумевающая лицо, осуществляющее управление всей организацией (total management of the organization), т.е. руководитель, принимающий важные решения для процветания компании – генеральный директор, главный администратор, президент, главный управляющий директор.

Профессии и должности (Professions and Jobs) в английском языке

Сегодня мы публикуем список наиболее распространенных профессий и специальностей на английском языке. Часть наверняка вам уже знакома, но и новую лексику для себя вы, конечно же, найдете. Пригодится эта лексика всем, и знать её нужно обязательно.

caretaker – смотритель, сторож. Это слово так же используется в следующих значениях: в Британии это может означать — дворник; смотритель недвижимости — человек, который заботится о собственности; человек, который заботится о другом в общем смысле или в смысле уход или заботится о тех, кто инвалидов и / или психически болен и не в состоянии заботиться о себе (США) / опекун (Великобритания)

Изучаем лексику по теме профессии на английском языке

А кому-то по душе более скромные, но стабильные рабочие профессии. Да и поговорку о синице в руке и журавле в небе никто не отменял, поэтому название рабочих профессий на английском тоже не помешает знать.

Для облегчения освоения новой лексики, в таблице приведены названия профессий на английском языке с переводом и с транскрипцией, отсортированные по алфавиту. Помимо этого, специально для того, чтобы дети смогли изучать лексику самостоятельно, добавлена русская транскрипция, передающая приблизительное звучание английских букв.

Должности на английском, русском и их соответствие

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

Как называются юристы на английском языке: lawyer, attorney, barrister

Судебные системы Великобритании и США имеют сложную структуру. Это связано не только с историческим прошлым этих стран, но и с их территориальными особенностями. В Великобритании главенствует судебная система Англии и Уэльса, а в США каждый штат обладает собственной судебной системой со своими обычаями и традициями. Неудивительно, что и для обозначения слова «юрист» в англоязычных странах существует несколько вариантов.

В английском языке существует и знакомое нам слово advocate, но встречается оно только в Шотландии и означает юриста, представляющего клиента в суде. Интересно, что генерального прокурора, который занимается назначением новых судей и внесением новых законов, называют лорд-адвокат (Lord Advocate).

Названия it-должностей на английском

Есть должности CIO, CTO. Приблизительный смысл должностей мне понятен (исходя из материалов в wiki), но возможно есть список юридически правильных соответствий для остальных? Если кто сталкивался с проблемой, поделитесь, пожалуйста, информацией?

Специалист по поддержке пользователей — Technical Support Engineer/Desktop Support Engineer;
Системный администратор — System(s) Administrator;
Сетевой администратор — Network Administrator;
Системный инженер — System(s) Engineer;
Архитектор — Architect (по областям, например Software Architect, Infrastructure Architect, и т.д.);
Ведущий инженер/Старший инженер — Senior Engineer;
Программист/Разработчик — Software Developer;
Тестировщик — Tester;
Руководитель проектов — Project Manager;
Руководитель группы — Team Leader;
Начальник отдела ИТ/Технический директор — Chief Technology Officer (CTO);
Руководитель информационной службы/Директор по информатизации — Chief Information Officer (CIO).

Справочник должностей

Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих — нормативный документ (утвержден постановлением Минтруда России от 21 августа 1998 г. № 37), предназначенный для решения вопросов, связанных с регулированием трудовых отношений, обеспечением эффективной системы управления персоналом на… … Российская энциклопедия по охране труда

укороченный справочник — Список служебных телефонных номеров без указания занимаемых должностей. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002] Тематики электросвязь, основные… … Справочник технического переводчика

Читайте также:  Характерные Черты Внутренних И Внешних Миграций Японии

Организационно – правовые формы (виды) компаний в США и Великобритании (Англии)

Private (Limited) Company (Ltd) — частная, закрытая (акционерная) компания, закрытое акционерное общество. Количество акционеров ограничено, акции не обращаются на фондовом рынке, не имеет права объявлять публичную подписку на акции, акционер не имеет права передавать акции компании третьему лицу без согласия других акционеров. На русский язык принято переводить как “Закрытое акционерное общество (ЗАО)”.

Public Limited Сотрапу (Рlс) — открытая компания с ограниченной ответственностью, открытое акционерное общество. Зарегистрированная компания, являющаяся юридическим лицом, акции которого находятся в открытой продаже на фондовой бирже. Его учредители отвечают по обязательствам общества только в пределах своих вкладов в его уставной капитал. Законодательство устанавливает многочисленные обязанности такой компании, связанные с раскрытием информации о ее деятельности, необходимостью проведения обязательного аудита финансовой отчетности. Акции таких компаний могут распространяться среди широких слоев населения. На русский язык принято переводить как “Открытое акционерное общество (ОАО)”.

Названия должностей на английском

Лафли согласен со взглядами П. Друкера [13]. Лафли посвятил статью функциям CEO, где он охарактеризовал это должностное лицо, как единственное, в полной мере ощущающее влияние внешнего мира на компанию и обеспечивающее адекватную реакцию своей организации в виде устойчивых продаж и прибыли.

Помимо прочего, он требует регулярного предоставления сведений о сделках директоров компаний. Securities and Exchange Commission и на соответствующие биржи [18]. National Association of Corporate Directors.

Английские юридические термины

Основные затруднения, возникающие при переводе с юридического английского языка, включают в себя ситуации, когда требуется перевести название профессии юридического консультанта. Проблема в том, что смысл, который закладывается в термин, может отличаться в зависимости от юрисдикции. Например, в Англии существует два основных вида юридических консультантов: «solicitor» и «barrister».

В данном материале основное внимание будет сосредоточено на переводе с английского языка указаний на некоторые юридические профессии, существующие в английской юридической системе. Необходимо подчеркнуть, что данный анализ охватывает только термины, используемые в Великобритании. Прочие юрисдикции англосаксонского общего права (например, США, Канада, Австралия или Индия) разработали свою систему юридической терминологии, которая может иметь свои особенности. Выделяя общее правило, если требуется перевести с английского языка наименование юридической профессии, следует прибегать к анализу обязанностей и функций, подразумеваемых для специалистов конкретной категории.

Деловой английский (Business English)

непосредственно управлять – manage directly
сфера непосредственного подчинения – span of control
помощник администратора – administrative assistant
организационная схема – organizational chart
работник, служащий – employee
линейная должность – line position
управленческая должность – stuff position
работник на линейной должности – worker in a line position
получать приказы – receive orders
непосредственный начальник – immediate superior
линейная цепь управления – line chain of command
иметь кого-л. в прямом подчинении – have line authority over
линейный администратор – line administrator
начальник кредитного отдела – head of the credit department
начальник отдела кадров – head of the personnel department
вице-президент по производству – Vice-President of Production
вице-президент по маркетингу – Vice-President of Marketing
главный финансист – Controller

Это его сфера непосредственного подчинения. – …
Он занимает управленческую должность. – …
Кто твой непосредственный начальник? – …
Президент нашей компании непосредственно управляет вице-президентом по производству. – …
Обратись к начальнику отдела кадров. – …
Этот работник состоит в линейной цепи управления? – …
Вице-президент по производству имеет в прямом подчинении менеджеров по продажам. – …
Ты знаком с организационной схемой компании? – …

Названия юридических фирм

7 фирм
Art De Lex
Black Fox
Borenius
De Fendo
Dentons
Digesta
Fox
Jus Privatum
Legal Partners
Littera Lex
Nobele
Nota bene
Pravis
Prime legal
Realex
Suprema Lex
Tabula Lex
Ultima Ratio
Urvista
Veritas
Абиком
Абрис
Абсолют
Авакада
Авалон
Аваль
Авангард
Авелан
Авелекс
Авента
Авеста
Авико
Ависта
Автозащитник
Авто-Право
Автоюрист
Агат
Агент
Агора
Адамант
Адмирал
Адъюта
Азбука наследства
Азбука права
Азимут
Аймрайт
Академия
Аккаунт
Аккорд
Акрополь
Аксиома
Актив
Актор
Алгоритм
Алиби
Алифиа
Аллюр
Алруд
Алтай
Алькада
Альт Групп
Альтера
Альтернатива
Альфа Центавра
Альфа-Практика
Амалия
Ампаро
Амулекс
Амулет
Андерлекс
Анкил
Антанта
Анти-Банкиръ
Антибанкиры
Антика
Апелла
Апогей
Апология
Апрель
Априори
Арбитр
Аргумент
Ардекс
Арзис Премиум
Ариадна
Аристократ
Аркадия
Арно
Арсенал
Арте
Артефакт
Артификс
Ас
Асессор
Аспект
Ассистент
Астрополис
Атенон
Атлант
Атрибут
Атриум
Атташе
Афина
Ахиллес
Базальт
Базис
Барристер
Белый квадрат
Белый лев
Белый стандарт
Берега Невы
Бизнес и закон
Бизнес и право
Бизнес-Гарант
Бизнес-Партнер
Бизнес-Право
Бизнесюрист
Благовест
Богиня Фемида
Большая восьмерка
Бонус
Бордеро
Борей
Бригантина
Бумеранг
Валькирия
Ваш поверенный
Ваш представитель
Ваш юрисконсульт
Ваш юрист
Ваша честь
Ваше дело правое
Веда
Вектор права
Велес Лекс
Вердикт
Вердиктум
Верное решение
Верона
Версия
Версус
Вертикаль
Верум
Визави
Визирь
Витакон
Власта
Внешюрбюро
Восток
Восточный ветер
Вправе
Вы и право
Вымпел
Гамбит
Гарант
Гарантия
Гарантия закона
Гарантия права
Гелон
Гемини
Генезис
Геральдин
Гермес
Гестион
Гестор
Гильдия
Главный аргумент
Глобус
Голден Сити
Горизонт
Городисский и Партнеры
Госправо
Гражданское дело
Гранада
Грани права
Грань
Грата
Гудвилл
Даймонд
Дакар
Даурия
Двитекс
Делио
Делмари
Деловой альянс
Деловой век
Деловой партнер
Деловой фарватер
Деловые услуги
Демон
Депюст
Держава
Де-факто
Диалог
Дилемма
Дилер удачи
Династия юристов
Диоген
Дион
Дипломат
Директ-А
Диспут
Дицерос
Добрая воля
Доброе дело
Добролюбов
Доверие
Доверие и защита
Догма
Дока
Документ
Дом права
Доминант
Доминанта
Евразия
Евротраст
Евроюрист
Единство
Ермак
Ермак и товарищи
Жилсервис
За ваше право
Закон
Закон и налоги
Закон и порядок
Закон и право
Законное решение
Законъ
Законы города
Защита
Защита права
Зевс
Зеленый коридор
Зеленый свет
Земельный вопрос
Зинтер
Золотая середина
Золотое правило
Золотое сечение
Золотой дракон
Золотой лев
Золотой скорпион
Зона права
Ивена
Игры разума
Идеал
Идея права
Илант
Иммунитет
Импера
Империя
Инмар
Инока
Инсайд
Инсейфити
Интеллект и право
Интеллект-С
Интеллектуальные ресурсы
Интеллектуальный капитал
Интенцио
Интерцессия
Инфора
Инфралекс
Ирбис
Истина
Исток
Итака
Калангиум
Калита
Каменный мост
Канцлер
Капитал
Капитал Право
Кельзен
Кельт
Кентавр
Кернел
Кларикон
Клифф
Кодекс
Кодекс правосудия
Коллегия
Комильфо
Конкорд
Конкордат
Конобус
Консалта
Консильери
Константа
Консул
Консул & Рубикон
Конус
Коралл
Корпоративная практика
Креали
Кредо
Куб
Куратор
Курганский гамбит
Лавина
Лагуна Виста
Ладога
Лаконика
Левония
Легал-Олимп
Легард
Легас
Легем
Легион
Легитим
Лекс
Лексимус
Лекс-Фори
Лига защиты
Лига профессионалов
Лига справедливости
Лигал Эйд
Лидер
Лидер права
Ликург
Линия закона
Линия защиты
Линия права
Литвигор
Личное право
Логос
Лэганс
Магистр
Магистр права
Магнат
Мадрок
Максимум
Материк
Мегаполис
Медведь
Мелвилл
Меридиан

Читайте также:  Роспатент Положение О Пошлинах Приложение 2022

Названия юридических фирм и консультаций чаще всего образованы из слов, имеющих отношение к юридической практике. Это могут быть профессиональные термины, словосочетания, включающие в себя слова «право», «правовой», «закон», «юрист», «поверенный». Очень распространены неологизмы, в состав которых входят корни «юр» и «юст». Иногда названия юридических компаний отражают их специализацию или содержат указание на то, с какими клиентами они работают: гражданами или юридическими лицами. В вариантах, ориентированных на бизнес-аудиторию, чаще прочих встречаются слова-маркеры: «бизнес» и «деловой». За рамками списка остались примеры юридических фирм и адвокатских бюро, названных именами одного или нескольких партнеров. Это массово используемый прием.

Английские Названия Должностей Юридической Фирмы

1. В соответствии с п. 1 ст. 54 ГК РФ юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на организационно-правовую форму, а в случаях, когда законом предусмотрена возможность создания вида юридического лица, указание только на такой вид. Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, должно иметь фирменное наименование. Требования к фирменному наименованию устанавливаются ГК РФ и другими законами (п. 4 ст. 54 ГК РФ).
На основании п. 1 ст. 4 Федерального закона от 08.02.1998 N 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее — Закон об ООО) общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов РФ и (или) иностранных языках (смотрите также п. 3 ст. 89 ГК РФ, п. 3 ст. 1473, ст. 1474 ГК РФ). Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц (далее — ЕГРЮЛ) при государственной регистрации юридического лица (п. 1 ст. 1473 ГК РФ). Каких-либо специальных правил в отношении написания фирменного наименования на иностранных языках ни ГК РФ, ни Закон об ООО, ни иные нормативные акты не устанавливают. Такое наименование определяется исключительно решением общего собрания участников ООО и отражается в уставе в соответствии с таким решением. Представляется, что такое наименование может представлять собой как перевод наименования на русском языке на иностранный язык (например, английский), так и транслитерацию наименования на русском языке. Нормативными актами вопрос написания таких наименований, повторим, не регулируется*(1).
2. Сведения о юридическом лице, которые содержатся в Едином государственном реестре юридических лиц (ЕГРЮЛ), перечислены в п. 1 ст. 5 Федерального закона от 08.08.2001 N 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» (далее — Закон N 129 ФЗ). К ним относятся, в частности, сведения о наименовании (наименованиях) организации (пп. «а» указанной нормы).
Записи вносятся в государственные реестры, в частности, на основании документов, представленных при государственной регистрации (п. 4 ст. 5 Закона N 129-ФЗ). Согласно п. 1 ст. 4 Закона N 129-ФЗ государственные реестры ведутся на бумажных и (или) электронных носителях. При несоответствии между сведениями, включенными в записи государственных реестров на электронных носителях, и сведениями, содержащимися в документах, на основании которых внесены такие записи, приоритет имеют сведения, содержащиеся в указанных документах. При этом внесение исправлений в сведения, включенные в записи государственных реестров на электронных носителях, не соответствующие сведениям, содержащимся в документах, на основании которых внесены такие записи (исправление технической ошибки), осуществляется в порядке, установленном уполномоченным Правительством РФ федеральным органом исполнительной власти. В данном случае соответствующие изменения в ЕГРЮЛ в отношении фирменного наименования общества могут быть внесены двумя способами.
Во-первых, общество вправе обратиться в регистрирующий орган с заявлением об исправлении технической ошибки в ЕГРЮЛ, допущенной по вине сотрудников регистрирующего органа в порядке, предусмотренном разделом II Порядка ведения Единого государственного реестра юридических лиц , утвержденного приказом Минфина России от 18.02.2022 N 25н. В случае отказа регистрирующего органа в исправлении технической ошибки указанные действия могут быть обжалованы в судебном порядке (смотрите постановление Арбитражного суда Московского округа от 14.01.2022 N Ф05-15593/14 по делу N А40-137391/2013). Указанный способ применим в том случае, если указанная техническая ошибка в ЕГРЮЛ совершена по вине работников регистрирующего органа.
Во-вторых, в отсутствие таких оснований изменения в ЕГРЮЛ могут быть внесены в порядке, установленном для внесения изменений в сведения о юридическом лице, не связанных с изменением учредительных документов. Иными словами, в соответствии с п. 2 ст. 17 Закона N 129-ФЗ в регистрирующий орган подается заявление по форме N Р14001, утвержденной приказом ФНС от 25.01.2012 N ММВ-7-6/25@. На это указывают положения п. 7.3 Требований к оформлению документов , утвержденных тем же приказом. Согласно указанному пункту заявление N Р14001 используется для исправления ошибки, допущенной в ранее поданном в регистрирующий орган заявлении. Причем под ошибкой понимаются описка, опечатка, арифметическая ошибка, иная подобная ошибка, допущенная заявителем при оформлении представленного ранее при государственной регистрации юридического лица заявления (уведомления, сообщения) и приведшая к несоответствию сведений, включённых в записи ЕГРЮЛ на электронных носителях, сведениям, содержащимся в документах, представленных одновременно с таким заявлением (уведомлением, сообщением).
Помимо титульного листа и листа Р, содержащего сведения о заявителе, заполняется также лист А формы N Р14001. В разделе 2 титульного листа необходимо проставить цифровой код «2», означающий, что подача заявления производится в связи с исправлением ошибок, допущенных в ранее представленном заявлении, а также указать государственный регистрационный номер записи (ОГРН или ГРН), внесение которой в ЕГРЮЛ было осуществлено на основании заявления (сообщения, уведомления), содержащего ошибки. После этого в листе А заявления необходимо будет указать верное фирменное наименование общества (без пробела) в соответствии с его уставом.

Читайте также:  Штраф за несвоевременную сдачу сзв-м назначение платежа

————————————————————————-
*(1) Возможно, для Вас окажутся полезными ответы на Вопрос: Можно ли, помимо наименования ЗАО на русском и английском языках, зарегистрировать наименование организации в транслитерации? (ответ службы Правового консалтинга ГАРАНТ, август 2011 г.) и Вопрос: Единственным участником российской компании является иностранное юридическое лицо. Из-за расхождений в вопросе о правильном написании названия участника с использованием кириллицы, сложилась такая ситуация: в разных документах российской компании написание названия участника кириллицей различается. Возможно ли вообще не переводить название иностранной компании в российских документах. Где это законодательно прописано? (ответ службы Правового консалтинга ГАРАНТ, январь 2013 г.).

Должности в компании: генеральный директор, главный инженер, технический директор

Любая группа людей, объединенная общими целями и интересами, не может нормально функционировать без лидера. Один человек или группа людей должны находится у руля компании, принимать важные решения, корректировать курс развития организации и решать внутренние проблемы. В российских компаниях эту роль выполняет человек, занимающий высшую должность в компании. В зависимости от типа компании, ее правовой формы, количества собственников и учетной политики главенствующая должность может носить разные названия. В обществах с ограниченной ответственностью — директор или генеральный директор. В акционерных обществах — совет директоров или акционеров. В сельскохозяйственных производственных кооперативах — председатель.

Должности в компании, как роли у актеров в театре, — у каждой свой сценарий работы, обязанности, компетенции, задачи, функции. Для каждой отдельной должности нужен определенный человек, обладающий специализированным набором знаний, умений, опыта и личных качеств. В любой организации все существующие должности можно разделить на три группы:

Названия профессий на английском языке с переводом

Быть мастером своего дела и зарабатывать хорошие деньги, вот чего хочет добиться, пожалуй, каждый человек, но психологи и бизнес тренеры в один голос заявляют, что наилучший доход даёт та работа, которую делают с душой, и которая приносит радость и удовольствие работающему человеку. Профессионалы самых разных профессий доказывают это своим опытом.

Но прежде чем сделать выбор в пользу определённой специальности, надо знать из чего выбирать. Поэтому начинать лучше всего с названия профессий, а затем переходить к должностным обязанностям. Список на этой странице поможет Вам найти название интересующей Вас профессии по-английски и по-русски. У Вас может возникнуть вопрос: а зачем надо знать профессии по-английски? Ответы могут быть разные. Кто-то хочет найти работу за границей, а кому-то надо в разговоре с иностранцем правильно назвать свою специальность или должность. Эти знания также могут очень пригодиться при написании резюме.

Елена - Дежурный юрист
Профессиональный юрист. Составляю любые правовые документы: договоры, претензии, исковые заявления, отзывы, жалобы и т.п. Специализируюсь на защите прав потребителей: спорах с застройщиками, страховыми, продавцами, банками и пр. Осуществляю представительство в судах. Большой опыт работы, высокое качество составления правовых документов и ведения дел.
Оцените автора
Бюро юридического и адвокатского консультирования - Адвокатариус